-
1 Р-107
МОЛОЧНЫЕ РЕКИ И КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГА МОЛОЧНЫЕ РЕКИ, КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГА folk poet NP pl only fixed WOan idyllic place or a life of ease and plenty in such a place: (life in) a (the) land of milk and honey(life in) a land flowing with milk and honey.Молферма... Самое слово звучало для эльгенских узников как обозначение волшебной страны. Молочные реки, кисельные берега... (Гинзбург 2). The dairy farm the very words sounded to Elgen inmates like the designation of a fairy kingdom A land flowing with milk and honey. (2a).The phrase often occurs in Russian folk tales.«Кисель с молоком» ("a gelatinous fruit dessert served with milk") used to be popular among peasants. The phrase may have been influenced by the Bible (Ex. 3:8). -
2 молочные реки и кисельные берега
• МОЛОЧНЫЕ РЕКИ И КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГА; МОЛОЧНЫЕ РЕКИ, КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГ A folk poet[NP; pl only; fixed WO]=====⇒ an idyllic place or a life of ease and plenty in such a place:- (life in) a land flowing with milk and honey.♦ Молферма... Самое слово звучало для эльгенских узников как обозначение волшебной страны. Молочные реки, кисельные берега... (Гинзбург 2). The dairy farm the very words sounded to Elgen inmates like the designation of a fairy kingdom A land flowing with milk and honey. (2a).—————← The phrase often occurs in Russian folk tales. "Кисель с молоком" ("a gelatinous fruit dessert served with milk") used to be popular among peasants. The phrase may have been influenced by the Bible (Ex. 3:8).Большой русско-английский фразеологический словарь > молочные реки и кисельные берега
-
3 молочные реки, кисельные берега
• МОЛОЧНЫЕ РЕКИ И КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГА; МОЛОЧНЫЕ РЕКИ, КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГ A folk poet[NP; pl only; fixed WO]=====⇒ an idyllic place or a life of ease and plenty in such a place:- (life in) a land flowing with milk and honey.♦ Молферма... Самое слово звучало для эльгенских узников как обозначение волшебной страны. Молочные реки, кисельные берега... (Гинзбург 2). The dairy farm the very words sounded to Elgen inmates like the designation of a fairy kingdom A land flowing with milk and honey. (2a).—————← The phrase often occurs in Russian folk tales. "Кисель с молоком" ("a gelatinous fruit dessert served with milk") used to be popular among peasants. The phrase may have been influenced by the Bible (Ex. 3:8).Большой русско-английский фразеологический словарь > молочные реки, кисельные берега
-
4 не мёд
разг.not easy (pleasant); no joke (pleasure); not a bed of roses; not all bear and skittles; not all milk and honey- У нас здесь тоже не мёд. Ещё пожалеешь, что ушла с тёплого местечка! Ведь на всём готовом... (Б. Бедный, Девчата) — 'It's no bed of roses here either. You'll be sorry you left that cushy job! With room and board and everything...'
- Ведь у её робетёшек-то сколько? А у её их, этих клиентов-то, чур будь, ей тоже не мёд, бабе-то, ведь их восемь... (В. Белов, Привычное дело) — 'Look at all the li'l 'uns she's got, and it isn't all milk and honey, nay, no milk and honey wi' all o'that lot. Eight of 'era.'
-
5 молочные реки и кисельные берега
1) General subject: a land flowing with milk and honey, land flowing with milk and honey2) Set phrase: a land of milk and honeyУниверсальный русско-английский словарь > молочные реки и кисельные берега
-
6 С-21
HE САХАР (HE МЁД) (кому с кем ox где) coll (W\ these forms only subj-compl with бытье (subj: human, abstr, or infin) or impers predic with бытыз ( var. with кому с кем or где)) s.o. (sth., being with s.o. etc) is unpleasant, disagreeable, difficultX - не сахар = (of a person) X is no prize (no angel, no gem)(of life, work, doing sth. etc) X is no fun (no bed of roses, no picnic) X isn't all milk and honey (in limited contexts) X is no lump of sugar (no piece of candy)X-y с Y-ом не сахар - being with Y is no fun (no bed of roses, no picnic) for X.«Наверное, я тоже был не сахар. Наверное, я и сейчас не сахар, но тогда я пил ещё больше, чем сейчас...» (Стругацкие 1). "No doubt I wasn't any prize myself. No doubt I'm still no prize, but in those days I drank even more than I do now..." (1a).Видно, что её (женщины-следователя) работа для неё - утомительный источник зарплаты и только... Да и подопечные её - не сахар, должно быть (Марченко 2). It was clear that her (the woman interrogator's) work was simply an exhausting way to earn an income, and nothing more....And those charges were not exactly angels, no doubt (2a).Кирпичный завод и на воле-то не сахар, а тем более в лагере (Марченко 1). A brick factory even in normal conditions is no bed of roses, and in the camps it is even worse (1a).Неужели все наши цели сводятся к тому, чтобы уподобить ибанский (попсе word) образ жизни западному? Ведь кое в чём мы их опередили. Да и на Западе жизнь не сахар (Зиновьев 1). Surely our objectives cannot be reduced to an attempt to establish an imitation of the Western way of life in Ibansk? Apart from anything else there are some areas where we are ahead of them. And anyway life isn't all milk and honey in the West either (1a).А вообще, Люба... жизнь армейская, конечно, не сахар» (Войнович 2). "Naturally, Lyuba, all things considered...army life is no lump of sugar" (2a). -
7 не мед
[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, abstr, or infin) or impers predic with быть (var. with кому с кем or где)]=====⇒ s.o. (sth., being with s.o. etc) is unpleasant, disagreeable, difficult:- [of life, work, doing sth. etc] X is no fun <no bed of roses, no picnic>;- [in limited contexts] X is no lump of sugar < no piece of candy>;♦ "Наверное, я тоже был не сахар. Наверное, я и сейчас не сахар, но тогда я пил ещё больше, чем сейчас..." (Стругацкие 1). "No doubt I wasn't any prize myself. No doubt I'm still no prize, but in those days I drank even more than I do now..." (1a).♦ Видно, что её [женщины-следователя] работа для неё - утомительный источник зарплаты и только... Да и подопечные её - не сахар, должно быть (Марченко 2). It was clear that her [the woman interrogator's] work was simply an exhausting way to earn an income, and nothing more....And those charges were not exactly angels, no doubt (2a).♦ Кирпичный завод и на воле-то не сахар, а тем более в лагере (Марченко 1). A brick factory even in normal conditions is no bed of roses, and in the camps it is even worse (1a).♦ Неужели все наши цели сводятся к тому, чтобы уподобить ибанский [попсе word] образ жизни западному? Ведь кое в чём мы их опередили. Да и на Западе жизнь не сахар (Зиновьев 1). Surely our objectives cannot be reduced to an attempt to establish an imitation of the Western way of life in Ibansk? Apart from anything else there are some areas where we are ahead of them. And anyway life isn't all milk and honey in the West either (1a).♦ "А вообще, Люба... жизнь армейская, конечно, не сахар" (Войнович 2). "Naturally, Lyuba, all things considered...army life is no lump of sugar" (2a). -
8 не сахар
[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, abstr, or infin) or impers predic with быть (var. with кому с кем or где)]=====⇒ s.o. (sth., being with s.o. etc) is unpleasant, disagreeable, difficult:- X - не сахар≈ [of a person] X is no prize <no angel, no gem>;- [of life, work, doing sth. etc] X is no fun <no bed of roses, no picnic>;- [in limited contexts] X is no lump of sugar < no piece of candy>;♦ "Наверное, я тоже был не сахар. Наверное, я и сейчас не сахар, но тогда я пил ещё больше, чем сейчас..." (Стругацкие 1). "No doubt I wasn't any prize myself. No doubt I'm still no prize, but in those days I drank even more than I do now..." (1a).♦ Видно, что её [женщины-следователя] работа для неё - утомительный источник зарплаты и только... Да и подопечные её - не сахар, должно быть (Марченко 2). It was clear that her [the woman interrogator's] work was simply an exhausting way to earn an income, and nothing more....And those charges were not exactly angels, no doubt (2a).♦ Кирпичный завод и на воле-то не сахар, а тем более в лагере (Марченко 1). A brick factory even in normal conditions is no bed of roses, and in the camps it is even worse (1a).♦ Неужели все наши цели сводятся к тому, чтобы уподобить ибанский [попсе word] образ жизни западному? Ведь кое в чём мы их опередили. Да и на Западе жизнь не сахар (Зиновьев 1). Surely our objectives cannot be reduced to an attempt to establish an imitation of the Western way of life in Ibansk? Apart from anything else there are some areas where we are ahead of them. And anyway life isn't all milk and honey in the West either (1a).♦ "А вообще, Люба... жизнь армейская, конечно, не сахар" (Войнович 2). "Naturally, Lyuba, all things considered...army life is no lump of sugar" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сахар
-
9 молочные реки и кисельные берега
фольк.lit. rivers flowing with milk between banks of fruit jelly (trans. by I. Walshe and V. Berkov); cf. a land flowing with milk and honey Bibl.Ещё Артамон предлагал Шихан-гору прорыть. - Там есть счастье народное, - говорил он, - там оно закопано. Пророете - реки медовые потекут, берега у рек кисельные, и вообще. (Ф. Панфёров, Бруски) — Artamon... wanted to dig a mine in the Shikhan hills. 'That's where the people will find their fortune,' he had said. 'It's buried in the hills. If you dig there, rivers of honey will flow, and the banks will be made of sweet jelly, and altogether...'
Русско-английский фразеологический словарь > молочные реки и кисельные берега
-
10 сулить золотые горы
ирон.lit. promise mountains of gold; promise wonders; promise the earth (the moon); promise a fortune; promise a land flowing with milk and honeyКогда книга лежит на столе, то невольно протягиваешь к ней руку, раскрываешь, читаешь; начало тебя заманивает, обещает золотые горы, - подвигаешься дальше, и видишь одни мыльные пузыри... (В. Одоевский, Сильфида) — When there is a book lying on the table, you involuntarily reach out for it, you open it, you read. The beginning lures you, promises mountains of gold. You carry on, and you see only soap bubbles...
На местах им сулили золотые горы, а в Артуре они попали в тяжёлые условия. (А. Степанов, Порт-Артур) — When they were recruited they were promised a land flowing with milk and honey, but when they arrived they found Port Arthur a vale of tears.
- Вам нужны деньги? Понимаю. Розалин Лоу посулила золотые горы. Хотите, я дам денег. Я же один, у меня кое-что есть. Хотите? (В. Черняк, Час пробил) — 'You need money? I understand. Rosalyn Lowe promised you the moon. I'll give you money if you want, I'm a loner, after all, I've got some. Do you want it?'
Русско-английский фразеологический словарь > сулить золотые горы
-
11 молочный
1) (относящийся к молоку, приготовленный на молоке) milk (attr)моло́чная дие́та — milk diet
моло́чная ка́ша — milk porridge
моло́чный шокола́д — milk chocolate
моло́чный кокте́йль — milk shake
моло́чные проду́кты — dairy products
2) ( связанный с производством молока или торговлей им) milk (attr), dairyмоло́чное хозя́йство — dairy farm; dairy farming
моло́чный комбина́т — dairy plant
моло́чная торго́вля — creamery
3) (о цвете, консистенции) milky4) хим. lacticмоло́чная кислота́ — lactic acid
моло́чный са́хар — milk sugar, lactose
••моло́чный брат [моло́чная сестра́] — foster brother [sister]
моло́чный зу́б — milk tooth
моло́чный поросёнок — suck(l)ing pig
моло́чная коро́ва — milking / milch / milk cow
моло́чная ку́хня — infant feeding centre
моло́чное стекло́ — frosted glass
моло́чные ре́ки в кисе́льных берега́х — land of milk and honey
-
12 молочные реки, кисельные берега
General subject: milk and honey, land of milk and honeyУниверсальный русско-английский словарь > молочные реки, кисельные берега
-
13 молочные реки, кисельные берега
идиом. the land flowing with milk and honey; the land of milk and honeyДополнительный универсальный русско-английский словарь > молочные реки, кисельные берега
-
14 молочный
1. прил. к молоко; тж. milkyмолочный режим, молочная диета — milk diet
молочное хозяйство — dairy-farm; dairy-farming
2. хим. lacticмолочный сахар — milk-sugar; lactose
♢
молочное стекло — frosted glassмолочная корова — milking, milck cow, milker
молочные зубы — milk-teeth, baby-teeth
-
15 сахар
м.тростнико́вый са́хар — cane sugar
свеклови́чный са́хар — beet sugar
моло́чный са́хар хим. — milk sugar, lactose [-s]
••не са́хар — ≈ no fun; not all milk and honey ['hʌ-]; ( о людях) no prize / gem / angel
-
16 пополам что-л. с чем-л. ещё
Американизмы. Русско-английский словарь. > пополам что-л. с чем-л. ещё
-
17 изобилие
1) General subject: abundance, affluence, ampleness, ampleness, amplitude, corn in Egypt (чего-л., особ. продуктов, яств), cut and come again, cut-and-come-again, exuberance, exuberancy, fertility, flood, flow, fullness, fulness, glut (особ. товаров на рынке), luxuriance, milk and honey, opulence, overplus, palooza (как часть слова: spoilerpalooza, learn-a-palooza), plenitude, plenteousness, plentifulness, plenty, plethora, prodigality, profligacy, profusion, quantity, richness (чего-л.), riot, smother, store, superfluity, wealth2) Medicine: plethory3) Bookish: copiousness4) Agriculture: glut (особ, товаров на рынке)5) Rare: galore6) Religion: abound7) Economy: overabundance8) Psychology: superabundance9) Scottish language: routh10) Jargon: coming out of one's ears (Mr. Wilson has money coming of his ears. У господина Вилсона денег в изобилии.)11) Makarov: smother (чего-л.) -
18 З-127
ОБЕТОВАННАЯ ЗЕМЛИ (СТРАНА) ОБЕТОВАННЫЙ КРАЙ all lit NP usu. sing) a place in which life promises to be prosperous, where people hope to become happy and successfulthe promised landthe land of promise the land of milk and honey.Обетованная земля при наступлении французов была Москва, при отступлении была родина (Толстой 7). The promised land for the French when they invaded Russia was Moscow, when they retreated it was their native land (7a).From the Bible (Heb. 11:9). -
19 обетованная земля
• ОБЕТОВАННАЯ ЗЕМЛЯ (СТРАНА; ОБЕТОВАННЫЙ КРАЙ all lit[NP; usu. sing]=====⇒ a place in which life promises to be prosperous, where people hope to become happy and successful:- the land of milk and honey.♦ Обетованная земля при наступлении французов была Москва, при отступлении была родина (Толстой 7). The promised land for the French when they invaded Russia was Moscow; when they retreated it was their native land (7a).—————← From the Bible (Heb. 11:9).Большой русско-английский фразеологический словарь > обетованная земля
-
20 обетованная страна
• ОБЕТОВАННАЯ ЗЕМЛЯ( СТРАНА; ОБЕТОВАННЫЙ КРАЙ all lit[NP; usu. sing]=====⇒ a place in which life promises to be prosperous, where people hope to become happy and successful:- the land of milk and honey.♦ Обетованная земля при наступлении французов была Москва, при отступлении была родина (Толстой 7). The promised land for the French when they invaded Russia was Moscow; when they retreated it was their native land (7a).—————← From the Bible (Heb. 11:9).Большой русско-английский фразеологический словарь > обетованная страна
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Milk and Honey — Álbum de John Lennon Yōko Ono Publicación 27 de enero de 1984 Grabación Agosto de 1980 finales de 1980 Género(s) Rock … Wikipedia Español
Milk and Honey — Milk and Honey … Википедия
Milk and Honey — ist der Name: einer israelischen Band, siehe: Milk Honey (israelische Band) einer deutschen Band, siehe: Milk Honey (deutsche Band) eines Albums von Yoko Ono und John Lennon, siehe: Milk and Honey (Album) eines Broadway Musicals von Jerry Herman… … Deutsch Wikipedia
Milk And Honey — est un groupe israélien qui a gagné le concours Eurovision de la chanson avec Gali Atari en 1979 grâce à la chanson Hallelujah pour Israël. Membres Reuven Gvirtz Yehuda Tamir Shmulik Bilu. Articles connexes Gali Atari Israël et le Concours… … Wikipédia en Français
Milk and honey — est un groupe israélien qui a gagné le concours Eurovision de la chanson avec Gali Atari en 1979 grâce à la chanson Hallelujah pour Israël. Membres Reuven Gvirtz Yehuda Tamir Shmulik Bilu. Articles connexes Gali Atari Israël et le Concours… … Wikipédia en Français
milk and honey — ► milk and honey prosperity and abundance. Main Entry: ↑milk … English terms dictionary
milk and honey — 1. Abundance, plenty 2. Luxury • • • Main Entry: ↑milk * * * prosperity and abundance Origin: with biblical allusion to the prosperity of the Promised Land (Exod. 3:8) … Useful english dictionary
Milk and Honey — The original expression, a land flowing with milk and honey , is a reference in the Hebrew Bible to the agricultural abundance of the Land of Israel. The first reference appears in the book of Exodus during Moses vision of the burning bush. Milk… … Wikipedia
Milk and Honey — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Milk and Honey (en anglais, lait et miel) est une référence biblique. L expression se rapporte à l abondance de la terre d Israël ( un pays où coulent le… … Wikipédia en Français
milk and honey — noun 1. abundance; plenty. 2. luxury. –phrase 3. land of milk and honey, a land of great fertility and promise. 4. live on milk and honey, to live in luxury …
Milk and Honey (album) — Milk and Honey Studio album by John Lennon and Yoko Ono Released … Wikipedia